您当前的位置: 首页 > 法律

庞朴:“全球化”可译为“平天下”

2018-11-11 07:17:09
庞朴:“全球化”可译为“平天下” 时下很流行的“全球化”一词,如果要译成中国传统用语,最恰当的候选者,莫过于“平天下”,或者是“世界大同”。

但是有人会不同意。

因为“世界大同”有“同而不和”的嫌疑;而“平天下”有“荡平天下”的架势,都不是什么好词,还是避开为妥。

这不是我在故意制造矛盾,它们都有事实根据。

早些年就有人说过,主张大同的《礼运》篇是墨家作品,由于它“尚同”。

至于释“平天下”为荡平天下,则是前三四年在一次高层次的学术会上困惑了许多学者的困难。

这只是两个例子,表明了传统文化在丧失自己的氛围以后,所难以逃脱的为难。

其实,在他们自己本来的家园里,所谓“大同”,就是“不同”,就是“和”;所谓“世界大同”就是“协和万邦”。

这样的政治理念、哲学思辨和精辟用语,在中国传统文献中,是屡见不鲜的。

至于“平天下”或“天下平”,按其所出自的《大学》所说,乃是“欲明明德于天下”的意思。

且勿论这个“明德”为什么,“明明德”一事之绝非荡平谁个或平定何方,则是毫无异议的。

另外,在传统文献中,更有“至平”或“太平”1说,以“不同而一”为平天下或天下平的表现,它与我们善良学者所担心、霸道帝国所向往的什么先发制人的荡平,是有天渊之别的。

这两个例子,一个是和,一个是平。

“和平”两个词,后来又组合成一个词,作为“战争”的对立面;原意遂渐行渐淡,不为人知了。

语词的变化发展,是种种情况促成的。

希望我们弄清它们的脉络,数典而不忘祖,好好弘扬自己的文化,享用自家的宝藏。

推荐阅读
图文聚焦